شنبه، مهر ۲۰، ۱۳۹۸

میناموتو (داستان گِنجی) - موراساکی شیکیبو/ دنیس واشبرن / گیل آوایی

میناموتو (داستان گِنجی) - موراساکی شیکیبو/ دنیس واشبرن / گیل آوایی
میناموتو (داستان گِنجی) - موراساکی شیکیبو/ دنیس واشبرن / گیل آوایی

پیشگفتار

اگر بخواهم حس خود را از نوشتن و ترجمه کردن در جمله ای خلاصه کنم، آن جمله شاید این باشد که بهترین پناهِ من و گفتنِ منِ من با من، نوشتن است و جانکاهترینش ترجمه. نوشتن هر چه که باشد از خودم است اما ترجمه امانتیست که باید به هر بیان و ساخت و پرداختِ آن، حواسم باشد. با این حال ترجمه با همۀ چالشهایش، برای من نه تنها یک فرار از حال و هوای هولناک
روزگاریست که بی وقفه بر سرم آوار می شود و خاک مادری می شود کابوس هر لحظه از زمانِ نه فقط بیداری که خواب هم از آن گریزم نیست، بلکه شکیبایی و آرامشی می دهد به من که انگار از کوه بلندی بالا می روم بی آنکه میان صخره های فراگیرِ نفسگیر آن بتوانم بلندبالاییِ کوه را دریابم. ترجمه به من شکیباییِ دلنشینی می دهد. با دل به دریا زدن، آغازش می کنم و هنگام که تمامش می کنم، مستیِ مستانه ای می چِشَم که تلخیِ آغازین آن می شود مزۀ خوشخوشانۀ هر چه بادابادش! و این چنین است که گاه به ترجمه پناه می برم. اینکه چه شود یا شده باشد حتی، باکیم نیست و باز هر از گاهی در حال و هوایی که به جان می آیم از آن، ترجمه ای آغاز می کنم. فرارِ خوبیست ترجمه!
کابوس وا نهادن وُ کوهی بر دوش کشیدن!
و اما ترجمۀ داستان گِنجی را از ماه فوریه شروع کرده ام. این داستان در ۵۴ فصل و بیش از ۸۰۰ صفحه است که آن را دکتر دنیس واشبرن، استاد ادبیات شرق و مترجم فعال زبان ژاپنی به انگلیسی ترجمه کرده است. داستان گِنجی کهن ترین رُمان ادبیات ژاپن است و بیش از ده قرن از نگارش آن می گذرد. شاید همین کهن بودنش مرا به ترجمه آن به زبان فارسی وسوسه کرده
است! به هر روی می کوشم داستان گِنجی به فارسی را در چند جلد منتشر کنم.
ترجمۀ فارسیِ داستان گِنجی از روی متن انگلیسی ست که آن هم ترجمه ای از متنِ ژاپنی ست. به عبارتی ترجمه در ترجمه است. همانطور که همۀ ترجمه هایم از داستانها و هایکوهای شاعران و نویسندگان ژاپنی مانند موراکامی و اوگاوا، ایشی، ماسااوکا، کیوشی و...... ترجمه در ترجمه است!
در ترجمۀ فارسی داستان گنجی هم تلاش کرده ام ساختار اصلیِ ترجمۀ انگلیسی چه بلحاظ معنا و چه بلحاظ درک اولیه از متن ژاپنی توسط دکتر دنیس واشبرن، حفظ شود. در برخی از این فصل هایی که ترجمه کرده ام به اصطلاحات و عباراتی برخورده ام که فکر نمی کنم اصلِ ژاپنیِ آن به انگلیسی بوده باشد. از سوی دیگر به گسست هایی در ترجمۀ انگلیسی برخورده ام که به
هماهنگی یا شاید پیوستگیِ متن لطمه زده است. شاید کهن بودن داستان و پرداختِ داستانیِ آن در آن دوره از تاریخ ادبیات ژاپن چنین بوده باشد ولی هر چه بود و هست، من با پرهیز از اِعمال سلیقه یا برداشتِ من یا حتی بیان و معنا و برداشتی جدای از متن انگلیسی، همانگونه که متن
1 Dennis Washburn

انگلیسیِ بوده به فارسی برگردانده ام. اما تمام زیرنویسی ها و توضیحاتِ آنها از سوی من افزوده شده اند.
و آنچه می خوانید جلد نخست و شامل ۶ فصل است. جلدهای بعدی را هم به همین صورت منتشر خواهم کرد. اینکه چه شود، ماجرایی ست که به خوانندگان وا می گذارم.
من فرارم را کرده ام و شما سرانجام هر فرارم را می خوانید!
تا چه پیش آید و چه در نظر افتد.
با مهر
گیل آوایی
شنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۸ - ۵ اکتبر ۲۰۱۹/ هلند
خبرنامه کتاب های رایگان پارسی persianbooks

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر

ما را از نظرخود مطلع کنید

آخرین دفاع دکتر تقی ارانی در دادگاه جنایی تهران

آخرین دفاع دکتر تقی ارانی در دادگاه جنایی تهران دانلود رایگان متن کامل کتاب الکترونیک آخرین دفاع دکتر تقی ارانی در دادگاه جنایی تهران ان...