جمعه، دی ۱۵، ۱۳۹۱

رامایانا (کهن ترین حماسۀ عاشقانۀ هند) - بازسروده: ملا مسیح پانی پتی


به گزارش خبرگزاری كتاب ایران(ایبنا)، رامایانا یكی از سه كتاب حماسی جهان محسوب می‌شود و به لحاظ اهمیت پس از ایلیاد و ادیسه هومر قرار دارد. حدود 400 سال پیش، شاعری هندو به نام «ملامسیح پانی پتی» این حماسه را به فارسی برگرداند.
سیدعبدالحمید ضیایی نسخه خطی این ترجمه را تصحیح كرده و به ناشر سپرده است. وی درباره این تصحیح به ایبنا گفت: منظومه رامایانا از لحاظ ارزش‌های محتوایی و
زبانی در حد اشعار نظامی گنجوی است. این اثر در ایران منظومه‌ای ناشناخته است كه این تصحیح در شناساندن آن به جامعه فرهنگی می‌تواند موثر باشد.
وی رامایانا را جزو اصی‌ترین منابع الهیاتی هندوان دانست و گفت: رام و سیتا نام قهرمانان این منظومه است كه در الهیات هندوییسم جایگاه ویژه‌ای دارند و از خدایان هندو به‌شمار می‌روند.
ضیایی یادآوری كرد: این اثر آموزه‌های آیین هندوییسم را شامل می‌شود، اما ملامسیح پانی پتی به این دلیل كه مسلمان شده بود، آموزه‌های اسلامی را نیز به این اثر افزوده است، اما این كار خللی به محتوای كتاب وارد نكرد.
وی درباره چگونگی ترجمه این اثر گفت: این اثر در جریان نهضت «صلح كل» ترجمه شد، جریانی كه «دارالشكوه» آن را پایه‌گذاری كرد. به دنبال شكل‌گیری این جریان، گام‌های بلندی در راستای گفت‌وگوی ادیان و فرهنگ‌ها برداشته شد كه یكی از آن‌ها ترجمه آثار ادیان دیگر به زبان فارسی بود، رامایانا یكی از شاخص‌ترین كتاب‌های این مجموعه قلمداد می‌شود. این منظومه در عهد سلطنت مغولان در هند كه به روزگار سلطنت مشهور است ترجمه شده است.
ضیایی با بیان این‌كه برای تصحیح این اثر تمام نسخه‌های خطی موجود از آن را در جهان را با هم مقابله كردم، گفت: برای این تصحیح تمام نسخه‌های خطی رامایانا را از كتابخانه‌های هند گرفته تا فلورانس بررسی كردم.

دانلود رایگان متن کامل کتاب الکترونیک
رامایانا (کهن ترین حماسۀ عاشقانۀ هند) - بازسروده: ملا مسیح پانی پتی
سده یازدهم هجری
براساسِ نسخۀ خطّی منحصربه فرد کتابخانۀ لکهنو
تصحیح، توضیح و تعلیقات:
دکتر سید عبدالحمید ضیایی
پروفسور سید محمد یونس جعفری

صفحه آرایی: عبدالرّحمن قریشی
طرّاحی جلد: حارث منصور
چاپ اول: دهلی نو  2009 م
چاپ و صحافی :آلفا آرت