اريک امانوئل اشميت نامی است کاملاً شناخته شده در ايران. شمار زيادی از کارهای او تا کنون توسط مترجم های متفاوت در ايران ترجمه شده است. دو اثر «اسکار و بانوی صورتی» و «مسيو ابراهيم و گل های قرآن» در ايران به خوبی شناخته شده و چندين بار توسط مترجم های متفاوت ترجمه شده است.
سهمِ ديگری، نام رمان بلندی از اريک امانوئل اشميت است که هشت سال قبل ترجمه کردم و هشت سال است که در
کشوهای «ارشاد» خاک می خورد. حتی خبر انتشار آن را به خبرگزاری ايسنا و يکی دو جای ديگر هم دادند و بعد هيچ !
نسخه ای را که در ابتدا ترجمه کردم، با توجه به حساسيت های «ارشاد» تا حدودی در انتخاب واژگان کوشيدم گشاده دست نباشم و برخی واژه ها را تغيير داده بودم. همه ی اجزای لباس زير خانم ها، بدون استثنا «بالاپوش» شده بودند و از اين گونه تغييرات. بعد از اين که متوجه شدم که از اين «ارشاد» آبی گرم نخواهد شد، کار را از اول نگاهی انداختم و در واقع ترجمه ی سردستی کردم، واژه ها را به همان شکل واقعی شان برگرداندم و کتاب را همانطور که در اصل بود و هست ترجمه کردم. آثار دو رنگ بودن و قرمز شدن برخی واژه ها و خطوط در متن، اثرات ترجمه ی بار دوم است، فقط خودم می خواستم بدانم کجاها را بازبينی کرده ام.
سهم ديگری، طولانی است و پرحجم. اما در آخر سنوالی جدی در مقابل خواننده قرار می دهد، ما کيستيم و چه هستيم !
دانلود متن کامل کتاب الکترونیک
سهمِ ديگری (رمان)-اريک امانوئل اشميت ، سیامند زندی
سهمِ ديگری (رمان)-اريک امانوئل اشميت ، سیامند زندی
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر
ما را از نظرخود مطلع کنید